全国科技翻译工作研讨会在新疆分院召开

2006年7月22---25日,全国科技翻译工作研讨会在美丽的西部边城乌鲁木齐召开,来自全国120余位翻译界和学术界代表参加了会议。大会由译协领导李亚舒主持,中科院新疆分院副院长吾满江•艾力致欢迎辞,中科院国际合作局常务副局长、中科院译协常务副会长、国际译联(FIT)理事邱举良讲话并宣读中科院译协会长陈竺副院长致大会的贺信,中国译协科技翻译委员会秘书长、中科院译协秘书长赵文利做工作报告。
会议特邀了全国译协著名学者、教授6人做了题为《从钱学森的英文手稿学到的《重写或改写:科普文体翻译的一个实验——以《时间简史》(普及版)为例》、《应大力加强科技翻译的译介与接受研究》、《中国科学翻译发展的前景》等报告。有13名
学者做了大会主题报告,内容涉及信息时代的机译与人译、科学翻译学:走向成熟的具体翻译学、耶酥会士与中国科学翻译、关于科技翻译人才培养的战略思考、从多元视野看英语专业的科技翻译教学等多方面的研究成果。许多参加会议的代表不能在大会发言,就积极在分组中进行交流学习,会议气氛十分热烈,代表们普遍反映会议内容充实,主题鲜明集中,收获良多。
中科院新疆分院各单位通过会议学习和涉猎到许多新的工作领域。随着中国科学院知识创新试点工作的不断推进和三期知识创新工程的正式启动,地处祖国西北部的新疆各研究所、站对外交流与合作工作不断扩大,与国外科研院所、大学的科技交流占了新疆维吾尔自治区科技外事活动的1/4强,外事工作已经成为研究所、站的科研工作的重要组成部分,对提高科研水平和培养科技人才起了重要的支撑作用,科技翻译成为外事交流的首要手段。同时,在研究生的培养工作中,外文的听、写、译水平日见重要,科研工作中外文资料的查询、翻译已成为正常的工作方法,这些都彰显了翻译工作的巨大作用。举办科技翻译研讨会,交流解决科技翻译工作中的经验与问题在一定层面上对新疆地区研究所科技工作起到了启发和推动作用
附件下载: